【虔怎么读】——音译与意译的抉择

虔,一词出现在《诗经》、《周礼》等文献中,具有敬奉、恭敬之义。然而,在翻译这个词语时,往往出现两种不同的方式——音译和意译。那么,对于翻译《诗经》等经典文献的研究者而言,应该如何抉择呢?

【虔怎么读】——音译与意译的抉择图1

音译和意译的区别

首先,我们需要明确一点——音译和意译并非是非此即彼的两个选择。它们是翻译中常用的两种手法。具体而言,音译是指将一个词语的音系直接译为另一种语言的音系,并保留原词的字面意义;而意译则是指根据上下文和文化背景,选择相近的表达方式来翻译原文,可能并不保留原词的字面意义。

【虔怎么读】——音译还是意译?

对于“虔”这个词语而言,它的意义相对单一,即敬奉、恭敬之义。而根据音系进行翻译,常见的有“qian”、“jian”、“xian”等读音。在实际工作中,我们需要考虑多方面因素,包括但不限于以下几点:

  1. 语言习惯:与原文语言相同的目标语言通常会采用音译方式;而对于与原文语言不同的目标语言,意译方式更为常见。

  2. 文学性:对于文学作品的翻译而言,如果只考虑原词的字面意义,很可能会造成不必要的程式化。

  3. 文化背景:具体到“虔”这个词语,它在传统文化中有着丰富的内涵和历史意义。在进行翻译的时候,需要考虑到这些文化背景的影响,并进行综合考虑。

基于以上几点综合考虑,笔者认为,“虔”在英文中更适合采用意译方式,即“reverential”。

总结

在翻译中,选择正确的翻译方式是非常重要的。对于“虔”这个词语而言,我们需要根据语言习惯、文学性和文化背景等多方面因素进行综合考虑,从而确定最为合适的翻译方式。

版权声明:本文来自用户投稿,不代表【新糯网】立场,本平台所发表的文章、图片属于原权利人所有,因客观原因,或会存在不当使用的情况,非恶意侵犯原权利人相关权益,敬请相关权利人谅解并与我们联系(邮箱:435320734@qq.com)我们将及时处理,共同维护良好的网络创作环境。

(0)
上一篇 2023年08月23日 16:41
下一篇 2023年08月24日 08:48

相关推荐